2 Comments
User's avatar
Shalom Bresticker's avatar

Hi, on ״בר אכיל זוזי דיתמי״, you wrote that it means "one who" and not "son of one who". Please note that not only Steinzaltz translates as "son of". So does the more tranditional Artscroll and an even more traditional edition (Oz vHadar?, not sure). I did not find older commentaries that relate to tbis phrase one way or the other, but I did not look very hard. But your proof that it means "one who" is questionable, because all the examples you show are בר followed by a noun, whereas here בר is followed by a verb.

Expand full comment
Ezra Brand's avatar

Hi, thanks for your comment.

Yep, I understand that that's how it's traditionally understood in this type of case, and I'm aware of the differentiation you made.

I hope to write more on this specific topic in the future. For now, if you're interested, see my papers on names at my academia.edu page where I touch on this topic, especially my papers "Ben Bag Bag" and "Abba":

https://yeshiva.academia.edu/EzraBrand/Talmudic-Names

Expand full comment