The War-Anointed Priest’s Pre-Battle Motivational Address in Deuteronomy 20:2-7 (Mishnah Sotah 8:1-2)
With hope for good news and long-term peace.
The Torah’s description of Israelite warfare is a theologically charged ritual, complete with liturgy, priestly roles, and moral framing. Among the most striking examples is the address delivered by the priest anointed for war (משוח מלחמה), as outlined in Deuteronomy 20:2–4 and interpreted in Mishnah Sotah 8:1–2.1 This unique priestly figure is tasked with rallying the troops with exhortation, reassurance, and theological framing.
The Mishnah, drawing directly from the biblical text, codifies and expands this ritual address. It emphasizes the interpretive tradition that distinguishes wars against external enemies from internal conflicts between Israelite tribes.
The priest’s speech encourages the soldiers with vivid psychological insight into the fears of battle—fear of horses, shields, war cries—and counters them with the claim of divine support. Drawing on biblical examples like the Israelite defeats of Goliath and Shobach, the priest’s address reframes battle as a spiritual confrontation between mortal champions and divine backing.
Motivational speeches before battle
Motivational speeches before battle are a staple of classical historiography, and they serve as revealing windows into how ancient cultures understood leadership, morale, and the psychological dynamics of war.
While the משוח מלחמה (priest anointed for war) in Deuteronomy delivers a religious exhortation, rooted in theological assurance and ritual clarity, parallel speeches in the Greek and Roman worlds: arousing courage, framing the stakes, and aligning the individual soldier’s fear with a broader moral or political cause.
Points of Comparison
The specially-appointed priest discourages panic by assuring the soldiers that they are not alone. The speech is formulaic, delivered in Hebrew, and ritualized, marking it as part of a sacred process.
By contrast, Greek and Roman speeches are individualized, dramatized, and often context-specific, designed to match the psychological needs of the moment and the character of the general.
Still, in all cases, the speeches perform a vital cultural function: they ritually transform a group of anxious individuals into a coherent, motivated fighting force, capable of facing death with meaning. Whether through divine covenant, civic pride, or personal ambition, each tradition offers a narrative frame through which soldiers can overcome fear and act with purpose.
The Verses
והיה כקרבכם אל־המלחמה
ונגש הכהן
ודבר אל־העם
ואמר אלהם:
שמע ישראל!
אתם קרבים היום למלחמה על־איביכם
אל רך לבבכם
אל תיראו
ואל תחפזו
ואל תערצו מפניהם
כי יהוה אלהיכם ההלך עמכם להלחם לכם עם־איביכם
להושיע אתכם
Before you join battle,
the priest shall come forward
and address the troops.
He shall say to them,
“Hear, O Israel!
You are about to join battle with your enemy.
Let not your courage falter2
Do not be in fear (תיראו)
or in panic (תחפזו)
or in dread (תערצו) of them
For it is your God YHWH who marches with you to do battle for you against your enemy,
to bring you victory.”
Outline
Intro
Motivational speeches before battle
Points of Comparison
The Verses
The Passage - The War-Anointed Priest’s Pre-Battle Motivational Address in Deuteronomy 20:2-7 (Mishnah Sotah 8:1-2)
The Priest Anointed for War Speaks in Hebrew
Prooftext - Deuteronomy 20:2
The Priest’s Pre-Battle Address (Deuteronomy 20:3, II Chronicles 28:15): Differentiating Enemies from Brothers, Judah and Israel as a Case Study, and the Stark Reality of War Against Foreign Foes
(II Chronicles 28:15)
Encouragement Before Battle (Deuteronomy 20:3): The priest exhorts the soldiers not to fear, emphasizing different sources of battlefield intimidation
Jews are championed by God
The priest illustrates divine assistance by referencing historical biblical defeats of mighty enemies of Israel: the Philistine Goliath and the Ammonite Shobach
Unlike these nations, Israel’s victories come from divine support, particularly through the presence of the Ark of the Covenant
The Passage
Mishnah_Sotah.8.1-2 (=Sotah.42a.8-11)
The Priest Anointed for War Speaks in Hebrew
The priest anointed for war (משוח מלחמה) would address the people in Hebrew (לשון הקדש) before battle.
This practice is derived from the verse: “And it shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people” (Deuteronomy 20:2).
משוח מלחמה,
בשעה שמדבר אל העם,
בלשון הקדש היה מדבר
With regard to the priest who was anointed for war,
at the time that he would speak to the nation,
he would speak to them in the sacred tongue, Hebrew
Prooftext - Deuteronomy 20:2
שנאמר (דברים כ):
“והיה כקרבכם אל המלחמה, ונגש הכהן”
זה כהן משוח מלחמה,
“ודבר אל העם”,
בלשון הקדש.
as it is stated:
“And it shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people” (Deuteronomy 20:2).
This priest identified in the verse is the priest anointed for war, the priest who is inaugurated specifically to serve this function.
“And speak to the people”;
he addresses them in the sacred tongue, Hebrew.
The Priest’s Pre-Battle Address (Deuteronomy 20:3, II Chronicles 28:15): Differentiating Enemies from Brothers, Judah and Israel as a Case Study, and the Stark Reality of War Against Foreign Foes
The priest is commanded to address the soldiers before battle, encouraging them not to fear as they prepare to fight their enemies.
The priest clarifies that this war is against true enemies, not against “brothers”.3 In internal conflicts, such as those between Judah, Simon, and Benjamin, captured soldiers might receive mercy from their brethren.
ואמר אליהם (שם):
“שמע ישראל!
אתם קרבים היום למלחמה על איביכם”
ולא על אחיכם,
לא יהודה על שמעון,
ולא שמעון על בנימין,
שאם תפלו בידם --
ירחמו עליכם
The Torah dictates the priest’s address: “And he shall say to them:
Hear Israel!
you draw near today to battle against your enemies; let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, and do not be terrified of them” (Deuteronomy 20:3).
The priest expounds: “Against your enemies” and not against your brothers.
This is not a war of the tribe of Judah against Simon
and not Simon against Benjamin,4
such that if you fall into their hands --
your brothers will have mercy on you
(II Chronicles 28:15)
The priest cites an incident where Israelite captives were treated with compassion, clothed, fed, and transported back to safety (II Chronicles 28:15).5
Unlike conflicts among Israelites, where mercy is possible, a war against external enemies promises no such compassion. If captured, the soldiers should not expect kindness.
כמה שנאמר (דה”ב כח):
“ויקמו האנשים אשר נקבו בשמות
ויחזיקו בשביה
וכל מערמיהם הלבישו מן השלל
וילבשם
וינעלום
ויאכלום
וישקום
ויסכום
וינהלום בחמרים לכל כושל
ויביאום ירחו עיר התמרים אצל אחיהם
וישובו שמרון”
as it is stated with regard to a war between Judah and Israel:
“And the men that have been mentioned by name rose up,
and took the captives,
and with the spoil clothed all that were naked among them,
and arrayed them,
and shod them,
and gave them to eat
and to drink,
and anointed them,
and carried all the feeble of them upon donkeys,
and brought them to Jericho, the city of palm trees, unto their brethren;
then they returned to Samaria” (II Chronicles 28:15).
על אויביכם אתם הולכים,
שאם תפלו בידם --
אין מרחמין עליכם.
Rather, you are marching to war against your enemies,
and if you fall into their hands --
they will not have mercy on you.
Encouragement Before Battle (Deuteronomy 20:3): The priest exhorts the soldiers not to fear, emphasizing different sources of battlefield intimidation
The priest exhorts the soldiers not to fear, emphasizing different sources of battlefield intimidation:
“Let not your heart faint (ירך)” refers to the fear caused by the enemy’s horses’ neighs (צהלת) and sharpening (צחצוח) swords.
“Fear (תיראו) not” warns against being intimidated by the clashing (הגפת) of shields6 and the stomping (שפעת) of boots.7
“Nor be alarmed (תחפזו)” addresses the fear induced by the sound (קול) of horns (קרנות).
“Do not be terrified (תערצו)” counters the psychological impact of war cries (צוחות).
“אל ירך לבבכם
אל תיראו
ואל תחפזו וגו’” (דברים כ)
“אל ירך לבבכם” --
מפני צהלת סוסים
וצחצוח חרבות.
“אל תיראו” --
מפני הגפת תריסין
ושפעת הקלגסין.
“אל תחפזו” --
מקול קרנות.
“אל תערצו” --
מפני קול צוחות.
The priest continues: “Let not your heart faint;
fear not,
nor be alarmed, and do not be terrified of them” (Deuteronomy 20:3).
“Let not your heart faint”
due to the neighing of horses
and the sharpening of the enemy’s swords.
“Fear not”
due to the knocking of shields [terisin]
and the noise of their boots [calgassin].
“Nor be alarmed”
by the sound of trumpets.
“Do not be terrified”
due to the sound of shouts.
Jews are championed by God
“כי ה’ אלהיכם ההלך עמכם” --
הן --
באין בנצחונו של בשר ודם,
ואתם --
באים בנצחונו של מקום.
The priest explains why the soldiers need not be terrified. “For YHWH your God is He that goes with you, to fight for you against your enemies, to save you” (Deuteronomy 20:4).
Remember that
they --
come to war championed by flesh and blood,
and you --
are coming championed by God8
The priest illustrates divine assistance by referencing historical biblical defeats of mighty enemies of Israel: the Philistine Goliath and the Ammonite Shobach
פלשתים באו בנצחונו של גלית,
מה היה סופו?
לסוף נפל בחרב, ונפלו עמו.
בני עמון באו בנצחונו של שובך,
מה היה סופו?
לסוף נפל בחרב, ונפלו עמו.
The Philistines came championed by Goliath.
What was his end?
In the end, he fell by the sword, and they fell with him (see I Samuel, chapter 17).9
The Ammonites came championed by Shobach.
What was his end?
In the end, he fell by the sword, and they fell with him (see II Samuel, chapter 10).10
Unlike these nations, Israel’s victories come from divine support, particularly through the presence of the Ark of the Covenant
ואתם --
אי אתם כן.
“כי ה’ אלהיכם ההלך עמכם להלחם לכם וגו’”
זה מחנה הארון
But as for you,
you are not so, reliant upon the strength of mortals:
“For YHWH your God is He that goes with you, to fight for you against your enemies, to save you”;
this verse is referring to the camp of the Ark of the Covenant that accompanies them out to war.
For the preceding Mishnah sections, with the theme of ritual statements in the Hebrew language, that this is a riff on, see these pieces of mine:
אל ירך לבבכם - literally: “your hearts shouldn’t soften”.
אחיכם - i.e. a civil war with fellow Israelites. See the next section for an example of a biblical civil war, and see next footnote.
Likely alluding to the the Benjamite War in Judges 19–21, also known as the narrative of the “Levite’s concubine”.
On this war, see Wikipedia, “2 Chronicles 28“:
This chapter belongs to the section focusing on the kingdom of Judah until its destruction by the Babylonians under Nebuchadnezzar and the beginning of restoration under Cyrus the Great of Persia (2 Chronicles 10 to 36).
The focus of this chapter is the reign of Ahaz, king of Judah.
And ibid, section “Judah were defeated by enemies (28:5–21)“:
A possible opportunity of Israel reunification by northern kingdom’s subjugation of Judah was prevented by God’s word through the prophet Oded (verses 9–11) and some chiefs of the Ephraimites (verses 9–11), so the army of Israel treated the captives from Judah humanely (a mirror image of 2 Chronicles 13, in which Judah and Israel have exchanged their roles)
תריסין - from Greek.
קלגסין - from Greek.
מקום.
For an anthology of similar contrasts between humans (בשר ודם) and God, see my “ ‘God’s Character Isn’t Like a Human’s Character’: Rhetorically Contrasting God and Human in the Talmud“.
For a Talmudic etymology of the name “Goliath”, from the Talmudic sugya on this Mishnah, see my “Pt2 Etymologies and Identifications of Biblical Figures in the Talmud: A Literary Analysis“, section “Goliath: Brazenness Before God (Sotah 42b)“.
For a Talmudic etymology of the name “Shobach”, from the Talmudic sugya on this Mishnah, see my “Pt1 Etymologies and Identifications of Biblical Figures in the Talmud: A Literary Analysis“, section “Shobach/Shophach (Sotah 42b)“.

